Blog

  • Essere o non essere: questo è il dilemma…

    Бути чи не бути…

    Мова звичайно піде не про невизначеність Гамлета, а про заперечену форму.

    Чи існує в італійські мові чіткий порядок слів у реченні?

    Ні, не має! Можна сміливо перекладати речення з української на італійську. Головне щоб слова були пов’язані змістовим ланцюжком. Але завжди є «АЛЕ».

    Заперечна частинка NON (НЕ) ставиться перед дієсловом і ніде більше:

    NON ESSERE – НЕ БУТИ.

    NON VOGLIO – НЕ ХОЧУ.

    NON PUOI – НЕ МОЖЕШ.

    NON CAPISCO – НЕ РОЗУМІЮ.

    NON ANDARE – НЕ ЙДИ!

  • Інакше

    Часто натрапляю на таку тезу: « …..наче слова знаю, розумію співрозмовника, але висловити свою думку не виходить…Чому?!!!!»

    Спробую відповісти на це запитання.

    Отже, італійська мова – це мова романської групи, яка за своєю структурою є відмінною від структури нашої мови. Також, відрізняється від англійської до якої ми звикли ще зі школи.

    Окрім часів і відмінювання дієслів, італійська мова має ще й відмінності. Ось деякі з них:

    • В італійській мові ми маємо два роди іменника – чоловічій і жіночій. Натомість в українській мові їх три. Саме від роду та числа підмета залежить закінчення інших членів речення. Тому дуже важливо розібратись хто «дівчинка», а хто «хлопчик».
    • Артиклі, яких в нашій мові немає.
    • Ввічлива форма. У нас це друга особа множини – Ви. Натомість в італійській мові це третя особа однини Lei (Вона)
    • Окрема розмова і головний біль всіх хто вивчає італійську мову – це прийменники. Чому так складно? В українській мові, прийменники вказують на місце знаходження або напрямок руху. В італійській теж. Але ще однією їх функцією являється відмінювання іменників (родовий, давальний, орудний і т.д.)
    • Сталі вирази. До прикладу фраза «Andare a trovare» (andare – йти, trovare – знаходити). Але її перекладом буде «йти в гості»
    • Modo congiuntivo – спосіб для вираження своїх емоцій.